Todasalsa - salsa bachata merengue reggaeton - ven y baila latino!

El idioma de la calle - dizionario dei modi di dire latini - lettera C

« Older   Newer »
  Share  
la rubita
view post Posted on 18/3/2009, 21:26




LETTERA C

Caballo grande, ande o no:
Non importa la qualità, purchè sia tanto

Cabilla: Le armature in ferro delle strutture in cemento armato. Indica anche l’organo sessuale maschile.

Cachada: boccata di fumo.

Cachito: succo di limone simile alla Lemonsoda.

Cachimbo: Pistola

Caer en un bache: se cae en un bache quando diminuisce qualche attività in termini di efficacia

Caer de flai: Arrivare all’improvviso

Caer mangos: Il mango produce frutti una volta l’anno..per questo quando si dice "han caído muchos mangos desde entonces" significa che sono passati molti anni.

Caerle comején al piano: El comejen è il tarlo...Capitare come il cacio sui maccheroni. Significa ricevere una visita inaspettata qua nto indesiderata

Calaña: persona cattiva

Caldosa: zuppa cucinata con ndiversi tipi di verdure e di carne.

Calentarse los metales: Arrovellarsi

Calle: via.

Calso: Aperitivo.

Camajan: significa drittone, uno che sa come muoversi, e spesso è usata in senso non complimentoso nei confronti dei turisti che sono stati più volte all'Isla Grande.

Camajana: è una jinetera che ne ha viste di tutti i colori e che a furia d'essere presa in giro dal turista ha deciso che era meglio darle che prenderle. Perciò predilige entrare in contatto con i turisti alle prime armi e prendere in giro tutti quegli Italiani che vanno a Cuba pensando d'essere chissà chi.

Camarones: gamberoni.

Camao: Provato - Sperimentato.

Cambalache: Commercio illecito che si fa alla borsa nera

Cambiar el disco: come da noi: cambiare argomento di conversazione
Camello: autobus che si trova all'Avana composto dalla motrice di un camion e che ha trasformato il rimorchio per il trasporto passeggeri. Bellissimo il rumore assordante che produce!

Caminar con los codos: espressione molto graziosa che vuol dire essere taccagni. Si cammina con los codos, i gomiti, per risparmiare le scarpe.

Cancha: Buona persona.

Canchanchan: Aduladore.

Candado
: baffi e barba a punta.

Candela: Problema, si usa anche con altri significati: eaìs. “ese tipo es la candela”, è un tipo vivo, sveglio, veloce negli affari, è un tipo tipo duro; “dame candela”, fammi accendere, dammi fuoco...

Candonga: E’ una specie di mercato o fiera dove i venditori vendono moltissime cose esponendole sui “catres” lettini pieghevoli di metallo.

Cantar el manisero: si usa per indicare la morte di qualcuno. La frase arriva da una celebre canzone del compositore cubano Moises Simons, El Manisero appunto (ovvero un simpatico signore che vende noccioline per strada in cartocci di carta al grido di “Maniiii!” Maniesero!!”). Nella parte finale della canzone si ripete svariate volte “Me voy..me voy” (me ne vado, me ne vado). Altre espressioni per indicare la stessa cosa: Colgar el sable, colgar el guante, estirar la pata, guardar al carro, mudarse para el otro barrio, o mudarse para 12 y 23 (trasferirsi tra 12 e 23..cimitero di Colon, il più importante dell’isola).


Cara de tranca
: si dice a qualcuno che ha nel viso espressione di malumore, rabbia

Carahata: E’ un carretto con le ruote del treno i sediolini di plastica e motore di motocicletta che trasporta circa una trentina di persone per volta sulla linmea tra Fomento e Placetas due volte al giorno.

Caramelo: Amabile, dolce, di buon carattere.

Carapacho: guscio.

Carmelina: Era una ragazza ricca figlia di un produttore di rum di Matanzas. Quando si dice “vive como Carmelina” si vuole indicare una opersona che non ha bisogno di lavorare perché ricca di suo.

En carne: Persona che non ha soldi.

Catao: Interruttore elettrico (dall’inglese cut out).

Cartucho: borsa di carta utilizzata nei mercati per inserirvi i prootti venduti.

Caterva: Grande piatto di cibo


Cayucada
: Brutalità.

Cazada la pelea: Controllato.

Cazuelero: Impiccione, amante dell’inciucio.

Chalana: Imbarcazione rustica. Scarpe di misura grande.

Chama: bambino o adolescente.

Chamaco: bambino

Chambelona: Specie di dolce. Musica
elettorale dei liberali cubani.

Chance: opportunità

Champola de guanábana: Bevanda fatta con il succo della Guanábana con latte condensato e ghiaccio.

Chapalero: Impiccione, amante dell’inciucio.

Chapear: tagliare la siepe. Far valere la propria autorità, aumentare ila proprio valore

Chapucio: Persona che dice di saper fare o sistemare qualsiasi cosa però alla fine o fa tutto male o non porta niente a termine.

Chavito: Moneta cubana utilizzata per comprare nei negozi per gli stranieri prima della legalizzazione del dollaro, ora indica il dollaro o la moneta straniera in genere.

Cheche: spavaldo

Cherna: omosessuale, gay.

Chevere: Buona persona.

Chibichana: carretto a rote col quale giocano i bimbi

Chica/o dura: donna bella, lo si dice anche di una persona impavida e valorosa.

Chicharritas: banane fritte a fettine.

Chicharron: adulatore.

Chicharrones: E’ la pelle del maiale fritta nello strutto. Indica anche una persona sottomessaservile chge adula sempre i capi.

Chiflar el mono:si usa per dire che fa molto freddo (sempre freddo caraibico..)

Chiflido: diarrea.

Chiringa: aquilone di carta.

Chispa de Tren: bevanda fatta con l’alcol da cucina, (molto poco purificato), filtrato con lòe cose più inverosimili: mollica di pane, caffè, latte . Ha una puzza insopportabile e un sapore orrile, scherzando si dice che l’unico cattivo è il primo sorso. E’ la bevanda dei poveri a Cuba (la maggioranza) nelle province orientali si chiama "Diente de Tigre".

Chiva: accusatore

Chivar: bastonare

Chivatear: fare la spia alle autorità delle cose illecite che fanno gli altri.

Chocha: Organo sessuale femminile. Vecchia che non sa ciò chr dice.

Chotear: Ridicolizzare

Chupón: succhiotto

Chopin: piccolo negozio dove si trova un po' di tutto.

Chulo: non è altro che il classico ragazzino che sicuramente vi si appiccicherà tentando di diventare subito vostro "grande" amico ma che in realtà è li solamente per prendere provvigioni da tutto quello che "casualmente" vi consiglierà accompagnandovi. E' il suo modo di guadagnarsi da vivere! Quindi vi costerà tutto di più a cominciare dalla casa particular. Meglio tentare di arrangiarsi e non dare troppa corda a questi ragazzini oppure liberarsene quando diventano troppo invadenti. Quando ci serve qualche informazione è meglio rivolgersi alla prima persona che incontriamo, tanto saranno tutti disponibilissimi ad aiutarci. Chulo è anche il ragazzo che accompagna una jinetera, che attaccherà bottone con voi e che vi presenterà la sua "ingenua cugina".

Chuparle el rabo a la jutia: si usa per indicare che a qualcuno piace bere in modo particolare..La jutia è un animale dell’Isola la cui carne è molto apprezzata. Ubriacarsi.

Chuparse los dedos: leccarsi le dita.
Cigarros suaves: sigari biondi

Clavar (Ni entras ni clavas): fare l’amore – modo di dire: “Ni entras a la posada ni haces el amor (clavar a la mujer)”.

Clavista: persona incaricata di cifrare o dfecifrare messaggi in codice.

Coditos: maccheroncini.

Coger la baja: Colpire il punto debole di qualcuno.

Coger los mangos bajitos: ottenere qualcosa senza grandi sforzi o sacrifici.

Coger lucha: preoccuparsi per la soluzione di qualche cosa.

Coger monte: quando ci si sente a disagio in modo eccessivo per qualche cosa.

Coger un diez: Prendersi un pò di riposo

Cojer fuera de base: Sorprendere in flagante

Coladito: Aguardiente de canna da zucchero distillato in casa

Colirio: uomo con un gran fisico per cui è un collirio, una gioia per gli occhi delle donne.

Congrì: riso con fagioli scuri.

Comelona: Persona che mangia molto.

Comemierda: stupido. Insulto molto frequente a Cuba.

Compay: E’ il modo in cui i contadini pronunciano la parola "compadre" (compare), il cui uso si è poi generalizzato.

Comebolas: dicesi di persona con scarse qualità intellettive..oppure a qualcuno che ci fastidia

Come candela: Una specie di “bravo” alla Promessi Sposi”. Comunista.

Comersela: Quando si fa o si dice qualche cosa fuori dal comune.

Comerse un cable: Essere al verde

Concreto: cemento per le costruzioni

Concuño: il marito o la moglie di un/a cognata
Condumio: cibo.

Conga: E’ un gruppo di persone che ballano a tempo di una trombetta cinese nei carnevali.

Con la brisa que estamos pasando: Con la fame che abbiamo.

Consorte: Amico.

Conteo: racconto.

Conuco: capanna

Convoyar el gansito: andare con i gay

Corduroi: Tela simile al panno utilizzata in inverno.

Cortado: puzzolente

Cortao (Oye estás cortao): Persona cui puzzano le ascelle o in genere puzzolente.

Cortar levas: prendere in giro una persona o ridicolizzare una situazione

Creyón: matita per le labbra

Crica: Organo sessuale femminile

Cruzarsele a alguien un cable: Ammattire / innamorarsi

Cuadra: La cuadra è un pezzo di strada da incrocio a incrocio, in genere una cuadra misura circa 100 m.

Cuadrado: Estremista.

Cuadrar: Accordare

Cuadrar la caja: Fare chiarezza su una questione

Cuando el mal es de cagar, no valen guayabas verdes: Di fronte a una situazione grave, non servono palliativi

Cubomaso: sono gli specialisti nell'arricchimento delle camajanes. Che ce ne sia pure qualcuno tra chi sta leggendo in questo momento e forse pure inconsapevole d'esserlo?

Cucaracha: codardo

Cuenta: il conto.

Cuentos: inciuci

Culillo: Impazienza.

Cumbancha: Festa.

Cutara: nelle province orientali, sandali.

Curralo: qualsiasi tipo di lavoro
 
Top
0 replies since 18/3/2009, 21:26   2310 views
  Share